Fleurs du Mal

  • “Hypocrite lecteur, – mon semblable, – mon frère!“

    It is always interesting when random touchstones from my life appear on Hacker News: books like the Aubrey-Maturin (master and commander) series, Ursula Le Guin’s works, Dante, John Le Carre’s George Smiley novels, Tolstoy... and now Charles Baudelaire, at the top of the page no less.

    Baudelaire was a dark misanthrope and the poetry is very bleak. His life was not happy and he died at 46. You probably need to have at least a little of the same darkness in your soul to get something out of it.

    It’s worth remembering too, how strange and controversial this work was when it first came out, using traditional verse forms but with a relentlessly modern subject, poetry from the gutter of the 19th-century city. Modernism in literature has had 150 years to settle but this is the raw beginnings.

    Some good ones: The Albatross, Invitation to the Voyage, Evening Harmony, and the Epilogue (“Le coeur content, je suis monté sur la montagne”). And many others.

  • I love how this site immediately confronts you with the differences between translations, which quickly reveals how much skill and creativity can be in the translations themselves. Especially for poetry, a good translation is not just an imperfect copy, it's an artistic work where the authorship is shared between the original author and the translator.

    I'm sure Baudelaire himself would have a few things to say on the topic. His translations of Edgar Allan Poe's works are notorious examples of art in translation. If you've got the French level, they are very much worth reading even if you've read the originals.

  • If someone wants to begin with Baudelaire, I would recommend his collection Le Spleen de Paris[0] - it's not poetry in its usual sense, but a collection of prose poems. I still remember picking the book randomly at our city library when I was 15 and reading the very first poem, L’ Étranger:

    THE STRANGER

    "Tell me, whom do you love the most, you enigmatic man? your father, your mother, your sister, or your brother?"

    "I have neither father, nor mother, nor sister, nor brother."

    "Your friends?"

    "There you use a word whose meaning until now has remained to me unknown."

    "Your fatherland?"

    "I am unaware in what latitude it lies."

    "Beauty?"

    "I would willingly love her, goddess and immortal."

    "Gold?"

    "I hate it as you hate God."

    "So! Then what do you love, you extraordinary stranger?"

    "I love clouds... drifting clouds... there... over there... marvelous clouds!"

    The book has been with me ever since, and as I'm getting older and re-read it I always discover new things. After all, there are themes a person has to grow into.

    [0] https://en.wikipedia.org/wiki/Le_Spleen_de_Paris

  • I love the book.

    This page is super interesting to me, because it's so focused and simple. I love the idea of an almost Wiki-like "this is some public domain thing you should know, so it has a dedicated website".

    Would make a lot of sense to make it easy to create and host those.

  • As a husband and cat person, I can relate to this one: https://fleursdumal.org/poem/132

  • Not to look a gift horse too much in the mouth, but I find the multiple English translations overwhelming! But at the same time, the range of interpretation and the different colors a translator can inject are truly wild. There is no true translation, all are copies, all imperfect.

  • Called out by one of my favorite symphonic metal albums, featuring a Swedish band with an American singer covering French pop songs in metal covers. https://en.m.wikipedia.org/wiki/Les_Fleurs_du_Mal_(Therion_a...

  • I remember in college when I took French classes the professor very highly recommended Fleurs du mal. It was a difficult read for students with just one year of French, but I remember reading some translations and liked them.

  • I think the anime based on this is pretty widely known:

    https://en.wikipedia.org/wiki/The_Flowers_of_Evil_(manga)

  • Had to study this at school a while back, it was one of the first books (after Candide by Voltaire) that I found interesting at the time, and still have in my little library.

  • Okay so amazing website but then I scrolled down and saw "made by Supervert".

    From his own website:

    > Supervert is the assumed name of a writer using modernist literary techniques to explore sexual perversions

    > Once upon a time there was a writer. The Devil spoke to him through a computer. "You will write about perversion, madness, and lust," said Satan. "You will use modernist literary techniques to explore sexual perversions. You will be known as Supervert."

    Fascinating rabbit hole (huh), lots of good read.

    He made a website about William Burroughs too: https://realitystudio.org/

  • I have a variety of early printings of this. My favorite being a 1931 edition illustrated by Major Felten, its beautiful.

  • Love this book and love this website. So many favorites, but just gonna mention one (had to "remix" and edit the translations, none of them sounded good): https://fleursdumal.org/poem/109

    — О grief! О grief! Time eats life.

    And the hidden Enemy who gnaws the heart

    grows on the blood we lose and thrives.

    — Ô douleur! ô douleur! Le Temps mange la vie,

    Et l'obscur Ennemi qui nous ronge le coeur

    Du sang que nous perdons croît et se fortifie!

  • I first came across this collection of poems via the secular Buddhist author Stephen Batchelor (best known for Buddhism Without Beliefs). He compared the poem Dear Reader (https://fleursdumal.org/poem/099) with a quote from the 9th century zen monk Te-Shan.

    The relevant lines from the poem:

        But among the jackals, the panthers, the bitch hounds,
        The apes, the scorpions, the vultures, the serpents,
        The yelping, howling, growling, crawling monsters,
        In the filthy menagerie of our vices,
    
        There is one more ugly, more wicked, more filthy!
        Although he makes neither great gestures nor great cries,
        He would willingly make of the earth a shambles
        And, in a yawn, swallow the world;
    
        He is Ennui! — His eye watery as though with tears,
        He dreams of scaffolds as he smokes his hookah pipe.
        You know him reader, that refined monster,
        — Hypocritish reader, — my fellow, — my brother!
    
    The quote from the zen monk:

        What is known as "realising the mystery" is nothing other than breaking through to grab an ordinary person's life.
    
    The meaning I take is that the "final boss" of our journey, whether that's in meditation or programming, is confronting and integrating the non-zero possibility that we may never achieve our goals. It's not to dissuade us from even trying, it's rather to remind us where the true battle is: the immediate task at hand. Lack of focus and motivation aren't obstacles on the path, they _are_ the path, they are the final boss itself.

    tl;dr success is 1% inspiration 99% perspiration

  • Glad to see this trending on HN! As I was born in France, I had the pleasure to read it. Just thought the multiple translations available on the site seem like a good corpus to see if frontier models could improve the translation.

    Below is o3 take on "Le Chat", given as prompt the French original and all existing translations. I am not an expert in poetry and maybe not versed enough in English poetry specifically, but it looks suboptimal: It changed the structure, some verses seem overlong and I don't find the original beauty in "barbed claw's art".

    https://fleursdumal.org/poem/132

    Le Chat

    Come, lovely cat, upon my ardent breast;

    Sheathe in your velvet paw the barbed claw’s art,

    And let me drown in eyes where, coalesced,

    Cold agate gleams within a molten heart.

    --

    While idle fingers roam and fondly chart

    Your supple head and sinuous arched spine,

    My hand grows drunk on thrills that softly start

    Across your vibrant body’s living line.

    --

    Then, in my mind, my woman’s gaze is mine:

    Like yours, dear beast, it pierces—deep, serene.

    From head to foot a perilous airs combine;

    A subtle scent swims round her dusk‑brown sheen.

  • I was thinking about translating 'mal' to 'evil', as a non-native speaker for both languages.

    For me, 'evil' seems to have a source and religious undertones. Evil can be stopped by adressing that source. People can avoid it. 'Flowers of evil' are probably given to you by the devil, and you've made a bad choice.

    'Mal' is much more passive. It seeps into the world, slowly. It can't be avoided or adressed, only be felt, experienced. I'd translate it closer to 'badness'. The 'flowers of bad' are something you find in your room, and they'll stay there, with you, forever.

    I don't even know if this is right, but funny how an attempt to translate shifts the meaning so much for me.

  • Stupid but semi-related: when I lived in Chicago, I had just gotten a print copy of this and remember doing a double take when I saw a flower shop with the same name (Les Fleurs du Mal).

  • > Fleurs du mal / Flowers of Evil

    > Les Fleurs du mal appeared on the bookshelves of Paris in June 1857...

    Side note: it's not "Fleurs du Mal" but "Les Fleurs du Mal"; it's ok that the domain is shorter and doesn't include the article, but while the text appears to correctly include the article, the titles of each section or edition should too.

  • as a Siene (and many other rivers in faraway lands) of techies everyone can understand the concept, Baudelaire felt, of being and then creating alone in a crowd

    to try to be together with something or someone

  • I'd like to buy this in book form. Can anyone recommend an english translation?

  • Fleur du Mal, is that the same (concept) as "Wages of Sin"?

  • i’ll confess my 18-year old self viewed this type of poetry and french class itself through a rather narrow, pragmatic lens…

  • [flagged]